望庐山瀑布
(唐)李白
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
TheWaterfallinMountLu
ViewedfromAfar
LiBai
ThesunlitCenserPeak
exhalesincenselikecloud;
Likeanupendedstream
thecataractsoundsloud.
Itstorrentdashesdown
threethousandfeetfromhigh
AsiftheSilverRiver
fellfromthebluesky.
(著名翻译家、北京大学教授许渊冲译)
中西方的诗歌传统迥然不同。就其相似处而言,我们用“诗”与“Poetry”互释。然而当我们置身于文学史的视野之下,细究差异,则发现二者难以通约。因此,古诗词英译不仅需要在字句和音律方面做出小心翼翼、细入纤毫的斟酌拿捏,我们还需要意识到,每一首诗词的英译,都是在两种不同的文化传统和审美机制之间做出的一次沟通尝试。