庐山

注册

 

发新话题 回复该主题

语言文化望庐山瀑布英译与李白商讨作 [复制链接]

1#

望庐山瀑布

(唐)李白

日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,

疑是银河落九天。

TheWaterfallinMountLu

ViewedfromAfar

LiBai

ThesunlitCenserPeak

exhalesincenselikecloud;

Likeanupendedstream

thecataractsoundsloud.

Itstorrentdashesdown

threethousandfeetfromhigh

AsiftheSilverRiver

fellfromthebluesky.

(著名翻译家、北京大学教授许渊冲译)

中西方的诗歌传统迥然不同。就其相似处而言,我们用“诗”与“Poetry”互释。然而当我们置身于文学史的视野之下,细究差异,则发现二者难以通约。因此,古诗词英译不仅需要在字句和音律方面做出小心翼翼、细入纤毫的斟酌拿捏,我们还需要意识到,每一首诗词的英译,都是在两种不同的文化传统和审美机制之间做出的一次沟通尝试。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题